19.5.08

Más sobre la traducción de The God Delusion

Richard Dawkins preaching to the choirImage by julianrod via FlickrEntre los comentarios que generó esta entrada, que han ido añadiendo más ejemplos acerca de la pésima traducción al español de The God Delusion, Julián Rodríguez ha incluido este enlace, que es la primera parte de un análisis de la traducción publicado en su blog. Contiene un concienzudo análisis de las primeras 200 páginas del libro, y la verdad es que hila bastante fino:

Algunos países anglo tienen, en lugar de un ratón Pérez que recoge dientes, un hada de los dientes (tooth fairy). La tradición es similar a la nuestra: colocas el diente que se te cae bajo la almohada y el hada vendrá a buscarlo, dejando una remuneración en metálico. En un ataque de ingenio, en la página 62 nuestra amiga traductora pasa el “tooth fairy agnostic” de Dawkins a “agnóstico del Ratoncito Pérez“. ¡Enhorabuena! ¡Eso se llama traducir! ¡Bravo! ¡Bien por ti! Desafortunadamente (probablemente fue a buscar un café entre párrafo y párrafo y se distrajo) cuando tiene que remitirse al “ateísmo sobre el ratoncito Pérez”, en lugar de mantener su analogía (¡Y veníamos tan bien!) saca al hada de los dientes de su cartera y escribe a-hadeo (como traducción de a-fairyist).

Y, hablando de la traductora, en la línea que he comentado alguna vez con conocidos, dice:

Pensando bien de esta mujer diría que firmó una traducción realizada por un pasante, pensando menos bien diría que firmó una traducción de Google y ya pensando mal de ella diría que realmente ella misma hizo la traducción poniendo todo su empeño y conocimiento.

En realidad, la primera de las opciones me parece igual de reprobable que cualquiera de las otras dos, aunque en otro sentido. Espasa, que según una pequeña búsqueda en Google sobre el tema, debe de haber recibido ya bastantes cartas de queja, no ha movido ficha todavía.

Sería bastante conveniente una edición revisada de este magnífico libro.

Technorati Tags:

1 comentario:

M. Imbelecio Delatorre dijo...

hola. estoy leyendo el libro, que compré hace dos semanas. es una edición del 2009. dice "sexta edición revisada", y sigue siendo la misma traducción horrible que la primera vez. así que tanto a Espasa como a Dawkins les deben de importar un pimiento los lectores españoles. un saludo.

 
Blogger Template by Blogcrowds