14.6.07

The God Delusion / El espejismo de Dios (I)

El (I) del título de esta entrada se debe a que, en principio, cuando acabe de leer este libro de Richard Dawkins, tengo previsto realizar una reseña del mismo.

Así, el objetivo de este post es simplemente hacer un breve comentario a la traducción al español de la obra. No me refiero a la traducción del título, que no me parece mal a pesar de algunas críticas que he leído en la red (Sospechosos habituales, Las penas del Agente Smith, Magonia...), aunque tal vez algo así como "La decepción de Dios", o "El desengaño de Dios" habría sido más ajustado al significado buscado en el original. El problema es que tanto en una como en otra alternativa no queda registrada la intención de Dawkins de entender el "God" de su título como un término equivalente a "religión". En esta página se hace un interesante pero a mi juicio errado análisis de la cuestión. La conclusión a la que llega el autor adolece del mismo problema que señalo más arriba. Y, en concreto, la propuesta de "La ilusión de Dios" nos da un resultado incluso peor que el que finalmente eligió la traductora del libro, ya que no añade nada que "espejismo" no aporte y además se presta a una confusión derivada del doble significado de la palabra "ilusión" que podría llevarnos a un resultado completamente opuesto a la intención del autor.

Bueno, tras esta defensa, no muy apasionada, en realidad, de la traducción del título, a lo que quería referirme es a la traducción del contenido del libro. Digamos, para ser suaves, que convierte la prosa ágil y didáctica de Dawkins en un farragoso pantano lleno de "NN. de la T." que, con un trabajo mejor hecho, no serían necesarias.

Así, en el primer capítulo, la traductora Regina Hernández Weigand convierte "trump card" en "triunfo", lo cual es una correcta traducción literal que sólo sirve al propósito de la traducción si interpretamos "triunfo" como "carta ganadora", en la jerga de los jugadores de cartas. Por supuesto, se hace necesaria una N. de la T. que dice:

"Entiéndase esta palabra como "triunfo" a la hora de jugar a las
cartas. Es decir, una carta que da ventaja al que la posee sobre el resto de
jugadores que están en la mesa". (pág. 31 de la edición española).

Empecemos diciendo que cuando un traductor se ve obligado a poner una nota al pie en algún momento, fuera de casos tales como referentes locales probablemente desconocidos por el potencial lector o juegos de palabras intraducibles, está reconociendo una derrota.

En este caso particular, la construcción "carta ganadora" habría ido al pelo, o incluso las expresiones "comodín"o "as en la manga", de significados parecidos pero no idénticos a "trump card" son preferibles al uso de una traducción literal que requiera una nota explicativa.

Pero no se trata sólo de errores como éste, que simplemente denotan falta de pericia de la traductora. También nos encontramos con errores garrafales de expresión. Dado que especificar aquí todos y cada uno de los errores de traducción que he detectado (antes incluso de irme al orginal) requeriría que Blogger me cediera espacio extra, voy a poner un único ejemplo de lo que quiero decir.

En el original, Dawkins afirma:
"We can no more help ourselves feeling pity when we see a weeping unfortunate (...)".
Lo que en la edición española se traduce como:
"No podemos ayudarnos a nosotros mismos a sentir compasión cuando
vemos a una desafortunada viuda (...)".

Al margen de la innecesaria libertad de traducir "weeping unfortunate" por "desafortunada viuda", cuando en realidad la frase completea debería decir algo así como "sentir compasión ante el llanto de un desgraciado", es de juzgado de guardia traducir la primera parte de la frase como "no podemos ayudarnos a nosotros mismos".

"We can't help..." significa "no podemos evitar...". Basta con haber escuchado y entendido a Elvis cantar "No puedo evitar enamorarme de ti" ("I can't help falling in love with you"). En este caso, la traducción de la frase completa, dejando aparte el "no more", que enlaza con la subordinada siguiente que aquí, para aligerar el trabajo, he omitido, sería:
"No podemos evitar sentir compasión ante el llanto de un desgraciado".
O cualquier cosa que signifique, con palabras similares, exactamente eso. Lo peor de este ejemplo ni siquiera es que cueste entender el sentido de la frase, sino que, de hecho, si se llega a entender, probablemente tendremos un resultado opuesto al sentido del original.

En fin, un gran libro, un desastre de traducción.

17 comentarios:

Anónimo dijo...

Estoy de acuerdo en que uno de los significados de "ilusión" puede llevar a un resultado opuesto. En mi opinión quizás lo mejor sería "delirio", pero, sí, la verdad es que es difícil encontrar un título que implique lo mismo que el original.

Lo de "no podemos ayudarnos" es increíble. Me recuerda a la traducción de "disgusting" en "The handmaid's tale" que comenté hace tiempo.

rfm dijo...

le he echado un vistazo... también tiene alguna joya esa traducción. por cierto, recomiendas el libro?

saludos

Anónimo dijo...

¿"The handmaid's tale"? Por supuesto. A mi me gustó mucho.

rfm dijo...

fenómeno. tengo que ir de compras pronto.

muchas gracias, saludos.

Emilio Cervantes dijo...

Por qué un gran libro?.
Algo nuevo en él?

http://nuevabiologia.blogspot.com/

Anónimo dijo...

Deberías escribir un email a la editorial para informarles del desastre de la traducción. Si no lo haces, tu entrada del blog no servirá de nada, pues es posible que ellos ni siquiera se enteren.

Un saludo y enhorabuena por el blog :-)

rfm dijo...

pues sí, debería hacerlo. gracias por el consejo.

saludos y gracias.

igo dijo...

Hola.

Aunque un poco tarde, no quiero dejar pasar mi minicontribución sobre los comentarios en la traducción.

Aún estoy empezándolo, y efectivamente, noto que me cuesta leerlo, que no es fluido, y que tengo que pararme y releer frases para poder entenderlo.

Pero en concreto, me asombró esta traducción vergonzosa en un párrafo, que pongo de cabeza:

¿Es Thor y su martillo el mismo Dios que Wodan, o son dioses diferentes? ¿Quién cuidaba?

Evidentemente ese "Quién cuidaba" es "Who cares", que debe traducirse como "¿A quién le preocupa?". Pero por favor, cuidaba... qué bruta.

En fin, ahora le mandaré un mail a Espasa, no va a servir de nada, pero es mi única opción ya que es tarde para devolver el libro y comprarlo en inglés.

Un saludo.

rfm dijo...

también es buena ésa, igo. yo, la verdad, todavía no lo he hecho. pero voy a hacerlo ahora mismo, siguiendo tu ejemplo.

saludos

Anónimo dijo...

También estoy leyendo el libro y tratando de terminarlo pese a la nefasta traducción. Lo más brutal que me he encontrado hasta ahora:

página 78: "..Rusia falló al identificar la naturaleza real del conflicto"

¿Rusia? ¿qué tendrá que ver Rusia la guerra fría en esto?

Tuve que releer la página para entender que se refería al una persona de la que hablaba anteriormente: "... es el filósofo Michael Ruse..."

Mare meva...

Anónimo dijo...

Pues así estamos, muchachos. Soy un traductor creo que bastante bueno, soy un forofo de Dawkins, me habría encantado traducir sus libros, y no se imaginan lo que me revuelve las tripas cuando me encuentro con traducciones como éstas.

Encima a la traductora seguro le pagaron un montón en euros, y yo aquí en Argentina cobrando miseria por cada libro.

Pero lamentablemente, se lo comen todo en España, adonde -como ejemplifica bien este libro- buenos traductores ciertamente no abundan (aunque, por supuesto, haberlos los hay, pero son minoriísima).

Saludos

Pablo

Anónimo dijo...

Ahí va otra :-)

Capítulo 5, página 214.

El original dice:

The drawing skill, by contrast, is an analogue skill.

Traducido al español así:

Por contraste, la habilidad del dibujo es una habilidad análoga.

Es decir, han traducido "analogue" como "análogo" en vez de "analógico", cambiando así completamente el sentido de la frase (Dawkins estaba explicando que reproducir una figura de origami sería una habilidad "digital", es decir, o sigues correctamente un paso o no lo sigues, mientras que copiar un dibujo sería una habilidad "analógica", ya que "algunas personas copian un dibujo de una forma más precisa que otras, y nadie lo copia perfectamente").

Saludos,

Julián Rodriguez Orihuela dijo...

Hola. Aparecí por acá buscando algo sobre la infame traductora del libro... les dejo la primera parte de un análisis de la traducción que será enviado a Espasa Y a Richard Dawkins apenas termine la segunda parte. Espero que para la próxima Dawkins se percate del problema y consiga un traductor decente.

http://jrod.com.ar/the-god-delusion-traduccion/

Fernando G. Toledo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Fernando G. Toledo dijo...

Problemas similares a los de la versión del libro de Dawkins parece también los ha sufrido el libro de Christopher Hitchens, God is not Great. Un breve análisis de algunos problemillas de traducción, en los comentarios de este post:

http://razonatea.blogspot.com/2008/06/ciegos-como-guas.html

Saludos.

Giancarlo Callao dijo...

Por acá tengo la versión en castellano del libro por Carlos Eduardo Ruíz, y la verdad tiene errores similares a los mencionados en este post, como lo de análogo en lugar de analógico... ¡lamentable!

Sensaciones dijo...

Mira que menté casualmente el nombre de esta traductora en Conspiren y apunten

http://digamosquehablo.blogspot.com/2010/05/conspiren-y-apunten.html

Hablo sobre "influido" e "influenciado". El segundo término ha invadido casi todo el orbe del habla hispana, eliminando al primero.

Como aquí tratas el tema de la traducción, creo que viene a bien que lo toméis en consideración...

En cuanto a la traducción sí que chirriaban algunas partes, aunque creo que lo que dicen algunos comentarios de "desastroso" es excesivo. Algunos de los apuntados son meros deslices (Rusia en vez de Ruse, que en mi traducción ya está corregido, por cierto). El que apuntas en este post es más interesante ya.

Por bien que comprendas el mensaje original del autor, si luego no conoces la lengua de destino (en este caso el español), el resultado no puede ser bueno. Pero creo que los comentarios en general aquí son demasiado severos..., esto es, injustos. Y tampoco se trata de buscar errores con lupa, y menos asimilar "erratas" a "traducción errónea o desastrosa"...

 
Blogger Template by Blogcrowds