13.4.07

Que se mueran los feos

Felicidades, señor Vian.

Dice el titular: "El aye aye, un animal en peligro de extinción por ser feo".


La divertida novela de Boris Vian (tradutore traditore: del apologeta Et on tuera tous les affreux ["Y mataremos a todos los feos"] el título se traduce y populariza con el que encabeza este post; supongo que el traductor no estaba del todo de acuerdo con la propuesta) propone un mundo en el que la belleza es algo tan extendido y ordinario que lo que mola es ser feo.

Bueno, evidentemente, el aye aye sería un triunfador en ese mundo.



3 comentarios:

botas de agua dijo...

Qué bicho más feo, realmente. Encontrarlo en mi salón sería una broma de mal gusto ;)

Perfecto ejemplo de traducción ambigua que comentábamos un día (o un post, más bien). (Por cierto, soy amante de ciertas cosas de Boris Vian).

Et on tuera tous les affreux, significa muchas otras cosas más que Y mataremos a todos los feos. Para empezar, on puede ser vulgarmente nosotros pero también puede ser impersonal (Y se matará a todos los feos) y affreux no es exactamente feo (feo es laid), es más bien horrible, horroroso...) no critico la traducción porque intenta transmitir el concepto, pero sigo pensando que leer a un autor traducido es lo mismo que tener un enorme muro entre él y tú.

Independientemente, tu comparación me hizo reír y canturrear: que se mueran los feos, que se mueran los feos, que no quede ninguno, ninguno, ninguno...

¿Y a ti cómo se te ocurren estos posts tan frikimente divertidos?)

amandine dijo...

Esta mezcla de siniestro murciélago, con patas de ave, pelo ralo y ojos desorbitados me provoca son sentimientos contradictorios:
por una parte me da ternura..., como un sentimiento de protección (no me pregunteis porqué, que de perversiones extrañas están los consultorios llenos)
y por otra, un ligero rechazo, evidente razón si se mira al bicho...
Yo pensé en otra canción que esta mañana mismamente (de casualidades y otras rarezas voy a titular mi día de hoy) me ha puesto un alumno en clase... "no eres feo ni ná" de SFDK...en fin...

un beso y un sueño, que no una pesadilla

rfm dijo...

botas: muy interesantes tus anotaciones sobre la traducción. como sabes, adoro estos temas. en cuanto al frikismo de los posts... je,je, viendo lo que hay por ahí soy sólo un freakie aprendiz.

amandine: si lo deseas tú nunca puede ser una pesadilla.

besos y abrazos.

 
Blogger Template by Blogcrowds